1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. - М., 1967. - 369 с.
2. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. - М., 1967. - 359 с.
3. Альжанова, З. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 138 л.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.
5. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966. - 183 с.
6. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - C. 47-54
7. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 3-12
8. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
10. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л.
11. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с.
12. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833
13. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с.
14. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с.
15. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67.
16. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с.
17. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с.
18. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с.
19. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 143 л.
20. Вербицкая М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984. - 102 с.
21. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. - М., 1999. - 703 с.
22. Виноградов, В. В. Язык Пушкина. - М.-Л., 1935. - 454 с.
23. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 173 с.
24. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). - М., 1978. - 227 с.
26. Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). - М., 1978. - 151 с.
27. Вопросы теории художественного перевода (сост. Т. А. Рузская). - М., 1971. - 252 с.
28. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). - М., 1955. - 308 с.
29. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, вып. 21, 1984. - с. 27-37.
30. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. - М., 1979. - 208 с.
31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 137 с.
32. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 458 с.
33. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 253 с.
34. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 284 с.
35. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981. - 108 с.
36. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М., 1991. - 204 с.
37. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000. - с. 248-273
38. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. - М, 1952. - 142 с.
39. Завальская, Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., - 24 с.
40. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - 151 с.
41. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 479 с.
42. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 49 с.
43. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания. - М., 1986. - 32 с.
44. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 240 л.
45. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук - М., 1976. - 18 с.
46. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. - на сайте: http://sbible.boom.ru/qb012.htm
47. Ивушкина, Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.
48. Ищенко А., Сундукова Е., Филатова М. Перевод художественной литературы: метод текстологического анализа или оригинальное художественное произведение (на материале перевода романа Дж. Б. Кэбелла «Земные образы»). Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 1999. - 270 л.
49. Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. - 25 с.
50. Клименко, Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в. - Л., 1959. - 300 с.
51. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации. - Пермь, 1986. - 167 с.
52. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 216 с.
53. Конурбаев, М. Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. - М., 1998. - 69 с.
54. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М., 1976. - 188 с.
55. Кукурян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
56. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 237 с.
57. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.
58. Левый, И. Искусство перевода. - М., 1974. - 396 с.
59. Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - С. 9-33.
60. Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 254 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 685 с.
62. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М., 1994. - 276 с.
63. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997. - 220 с.
64. Литературоведческий энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Ред. кол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) - М., 1987
65. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982. - 128 с.
66. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на мат-ле англ. яз.) Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 23 с.
67. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)//Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 205-212
68. Маршак, С. Я. Поэзия перевода //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 212-217
69. Маршак, С. Я. «Служба связи» //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 217-220
70. Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. - М., 1965. - 545 с.
71. Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. - М., 1968. - 535 с.
72. Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. - М., 1970. - 542 с.
73. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 24 с.
74. Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук. - М., 1973. - 22 с.
75. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - 176 с.
76. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999. - 158 с.
77. Муравьев, В. Предыстория // Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители - М., 1991. - С. 5-27
78. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992. - 960 с.
79. Памятники литературы Древней Руси. XVII век. Кн. 3/Сост. и общая ред. Л. Дмитриева, Д. Лихачева. - М., 1994. - 654 с.
80. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 23 с.
81. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 576 л.
82. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 47 с.
83. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М., 1988. - 145 с.
84. Поляков, М. Я. Цена пророчества и бунта. - М., 1975. - 565 с.
85. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. - 198 с.
86. Поэтика перевода. - М., 1988. - 235 с.
87. Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на-Дону, 1987. - 142 с.
88. Прохорова, М. Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000, с. 226-247
89. Прохорова, М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989
90. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // Вопросы языкознания № 1, 1962. - С. 51-60.
91. Редактор и перевод. - М.: Книга, 1965. - 156 с.
92. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 215 с.
93. Салова, Г. С. Лингвопоэтические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1982
94. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 257 с.
95. Семенюк, Е. В. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2000 г. - 259 с.
96. Стиль автора и стиль перевода. - Киев, 1988. - 82 с.
97. Текст и перевод. - М., 1988. - 165 с.
98. Томашевский. Б. В. Стих и язык. - М.-Л., 1952. - 379 с.
99. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение. - Л., 1959. - 535 с.
100. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000. - 254 с.
101. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - 573 с.
102. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 338 л.
103. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 303 с.
104. Федоров, А. В. О художественном переводе. - Л., 1941. - 258 с.
105. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983. - 184 с.
106. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 178 с.
107. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 29 с.
108. Христенко, И. С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1993. - 23 с.
109. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982. - 498 с.
110. Художественный перевод: проблемы и суждения. - М., 1986. - 575 с.
111. Черезова, Т. Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественного произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 175 л.
112. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. - 261 с.
113. Чуковский, К. И. Высокое искусство. - М., 1964. - 353 с.
114. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 279 с.
115. Швейцер, А. Д. Советская теория перевода за 70 лет. // Вопросы языкознания № 5, 1987. - С. 9-17
116. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод. - М.-Л., 1963. - 430 с.
117. Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. //Теория и критика перевода. - Л., 1962. - С. 26-33
118. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: наука и искусство.// Вопросы языкознания № 4, 1970. - С. 11-19
119. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Översättning som kulturöverföring. Rysk-svenska och svensk-ryska översättningsproblem. - Åbo Akademis förlag, 1993. - с. 25-45.
120. Ярцева, В. Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания № 2, 1976. - С. 6-16
121. Adams, R. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation. - N.Y., 1973. - 192 p.
122. Amos, F. R. Early Theories of Translation. - N.Y., 1920. - 184 p.
123. Aspects of Translation. - Lnd., 1958. - 145 p.
124. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. - Lnd-N.Y., © 1980. - 159 p.
125. Belloc, H. On Translation. - in: Belloc, H. A Conversation with an Angel. - N.Y., 1929 - pp. 138-163
126. Byrom, Th. Nonsense and Wonder. The Poems and Cartoons of Edward Lear. - N.Y., 1977. - 244 p.
127. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense. - Lnd., 1975. - 86 p.
128. Cassirer, P. Deskriptiv stilistik. - Göteborg, 1970. - 140 s.
129. Cassirer, P. Stilistik och stilanalys. - Sthlm, 1972. - 244 s.
130. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. - Lnd., 1965. - 103 p.
131. Ciardi, J. A Burble through the Tulgey Wood. - in: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics’ Looking-Glasses (1865-1971)/Ed. by R. Phillips. - Lnd., 1972. - pp. 253-261
132. Cohen, J. M. English Translators and Translations. - Lnd., 1962. - 56 p.
133. The Craft and Context of Translation (ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck). - Austin, 1961. - 208 p.
134. Daiches, D. The King James Version of the English Bible. - Chicago, 1942. - 228 p.
135. Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
136. Enkvist, N. E. Stilforskning och stilteori. - Lund, 1974. - 211 s.
137. Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - 276 c.
138. Folia Anglistica: Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов/Сост. В. В. Лобанов. - М., 2000. - 401 c.
139. Forster, L. W. Poetry of Significant Nonsense. - Cambridge, 1962. - 46 p.
140. Gullin, Ch. Översättarens röst. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. - Lund, 1998. - 285 s.
141. Hallberg, P. Litterär teori och stilistik. - Sthlm, 1992. - 240 s.
142. Hatim, B., Maron, I. Discourse and the Translation. - Lnd - N.Y., © 1996
143. Hockett, C. F. The State of the Art. - The Hague-Paris, 1968. - 123 p.
144. Ikegami, Y. A linguistic analysis of parody. - in: Linguistics. An International Review, no. 55. - The Hague, 1969. - p. 13-31
145. Karl, F. R. A reader’s guide to the 19th century British novel. - N.Y., 1964. - 374 p.
146. Kellett, E. Literary quotation and allusion. - Cambridge, 1933. - 93 p.
147. Kelly, L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. - Oxf., 1979. - 282 p.
148. Kitchin, G. A survey of burlesque and parody in English. - N.Y., 1967. - 387 p.
149. Knox, R. The Trials of a Translator. - N.Y., 1949. - 113 p.
150. Lefevere, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. - Assen-Amsterdam, 1975. - 127 p.
151. Linguostylistics: Theory and method. - M., 1972. - 196 p.
152. Longman Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK, 1992. - 1528 p.
153. The Manipulation of Literature. Studies in literary Translation/ ed. by T. Hermans. - Lnd.-Sydney, 1985. - 249 p.
154. Milner, F. The Poems in ‘Alice in Wonderland’. - in: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics’ Looking-Glasses (1865-1971)/Ed. by R. Phillips. - Lnd., 1972. - pp. 245-252
155. Moler, K. L. Jane Austen’s art of allusion. - Lincoln, 1969. - 233 p.
156. Mudrick, M. Jane Austen. Irony as defence and discovery. - L. A., 1968. - 267 p.
157. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (ed. by J. S. Holmes). - The Hague-Paris, 1970. - 232 p.
158. Neubert, A. Text and translation. - Leipzig, 1985. - 168 p.
159. Nida, E. A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964. - 331 p.
160. Nida, E. A. Principles of translation as exemplified by Bible translating. - in: On Translation. - N.Y.-Oxf., 1966. - p. 11-31
161. Nida, E. A. and Taber, C. R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. - 220 p.
162. Noreen, E. Svensk stilparodi och andra litterära och språkliga uppsatser. - Sthlm, 1944. - 199 s.
163. On Translation. - N.Y.-Oxf., 1966. - 298 p.
164. Popovic, A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. - Edmonton, Alberta, 1976. - 37 p.
165. Postgate, J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. - Lnd., 1922. - 206 p.
166. Raffel, B. The Forked Tongue. - The Hague - Paris, 1971. - 181 p.
167. Savory, Th. The Art of Translation. - Lnd., 1957. - 159 p.
168. Selver, P. The Art of Translating Poetry. - Lnd., 1966. - 122 p.
169. Sewell, E. The Field of Nonsense. - Lnd., 1952. - 198 p.
170. Schaar, C. Vertical context systems. - in: Style and Text. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. - Sthlm., 1975. - p. 146-157
171. Shveitser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). - in: Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - p. 7-21
172. Snell-Hornby, M. Translation Studies. - Amsterdam-Philadelphia, 1988-95. - 238 p.
173. Squire, J. C. Apes and Parrots. - Lnd., 1928. - 309 p.
174. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - Oxf.-N.Y., 1998. - 523 p.
175. Steiner, T. R. English Translation Theory, 1650-1800. - Amsterdam-Assen, 1975. - 159 p.
176. Style in language (ed. by Th. Sebeok). - Cambridge, Mass., 1966. - 470 p.
177. Summers, M. The Gothic quest. A history of the Gothic novel. - Lnd, 1938. - 443 p.
178. Ten Years of Translation. - Oxf.-Lnd., 1967. - 398 p.
179. Translation and Translators. A round table discussion in Rome, Nov. 1-4, 1961. -Lnd., 1961. - 179 p.
180. Vance, Laurence M. A Brief History of the King James Bible - at: http://www.av1611.org/kjv/kjvhist.html
181. Weaver, W. Science and Imagination. - N.Y.-Lnd., 1967. - 295 p.
182. Wellek, R., Warren, A. Theory of Literature. - Harmondsworth, 1966. - 374 p.