Eug. Semenyuk, born in 1979.
e-mail: merrysongster@narod.ru |
||||
|
||||
Finished school (a very good one, called Moscow Culturological Lyceum 1310) in 1995, with a silver medal,
then spent five long years at the Faculty of Linguistics (more commonly known as the Faculty of Philology) of the Moscow State Lomonosov University (MGU) - graduated in the year 2000 with first-class honours (=cum laude), and then spent another three years doing a postgraduate course at the above mentioned faculty, exploring the problems of stylisation and translation. The outcome of it all has been my thesis, appropriately called The problem of stylisation and translation (English and American fiction), which I defended on June 5, 2003. I've been awarded the degree of 'kandidat nauk', which is equivalent to a PhD. (If you feel an irresistible urge to go and read my thesis, it has to be available in the MSU Library (Fundamentalka) and in the Russian State Library.) |
||||
|
||||
I'm currently working as a teacher of English/Practical Translation/History of English Art at the Russian State University for the Humanities (RGGU), the Institute of Linguistics. In autumn 2005 I was promoted and now hold the position (not the title) of 'docent' (Senior Lecturer/Associate Professor). Language experience: I can name at least two valuable experiences. One is the translation (from English into Russian) that I did for my graduation project in the year 2000, it was a whole big book called 'Jurgen. A Comedy of Justice', written in 1919 by an American writer, James Branch Cabell. It took me a year and, although I keep re-writing it as time goes by, there were some bits of the translation that I'm still really proud of. I'd show them to you here if it wasn't for the copyright. The second one is the two weeks that I worked as an interpreter with a Swedish theatre company, Stockholms Stadsteater, when they were on tour in Moscow with A Dreamplay by August Strindberg, directed by Robert Wilson. I was one of the three interpreters actually working with Swedish, and it was a unique experience. I learned more theatrical terms in the first week that I ever had before - or ever will again, I think! I've also worked as a translator (Russian into English) at the Islam.Ru website, translating some news items, interviews and the like, later making a somewhat paradoxical transition to working, in the same capacity, for Sedmitza.Ru, the website of the Orthodox Encyclopaedia Church and Scholarly Centre. |
||||