ВВЕДЕНИЕ


Каждый текст создается в определенных исторических, социальных и культурных условиях. Эти условия тем или иным образом всегда отражаются в произведении, и для его полного понимания необходимо учитывать и этот «вертикальный контекст» [1]. Конечно, далеко не всегда он выражен в тексте явно. А поскольку целью филологии является, по выражению С. С. Аверинцева, «отличное понимание текстов», то можно сказать, что филология занимается именно проявлением, выведением на поверхность этих скрытых «подземных этажей» произведения.

Что же происходит при переводе? Ведь вертикальный контекст произведения социален, он определяется конкретным обществом, в котором оно создается, его культурным багажом (напр., в нашем случае - литературной традицией); таким образом, для другого общества, т.е. читателей перевода, те очевидные и вполне понятные для «оригинальных» читателей вещи, которые присутствуют в произведении неявно, вовсе не будут ни очевидными, ни понятными. Видимо, в этом случае переводчику придется сначала, как филологу, извлечь на поверхность содержимое «подземных этажей» произведения, а затем распределить его по видимым, «надземным» уровням, чтобы читатель перевода получил адекватное о нем представление.

На практике это чаще всего выглядит следующим образом: переводчик либо снабжает понятия, непонятные для читателей, комментарием в сноске, либо объясняет значение слова в самом тексте, либо просто снимает это слово и заменяет его описанием предмета (напр., если в тексте написано: «Он был очень солидным человеком и после обеда всегда читал ‘Таймс’», то сноска может выглядеть так: «‘Таймс’ - влиятельная консервативная ежедневная газета»; объяснение в тексте: «... был солидным человеком и читал ‘Таймс’ - серьезную, влиятельную газету»; замена описанием: «...и читал серьезные, консервативные газеты»). Иногда, впрочем, переводчик идет другим путем: он заменяет такую иностранную реалию на соответствующую ей в культуре языка перевода (напр., русские переводчики XVIII-XIX в., которые зачастую заменяли «Жана» на «Ванюшу», а «Мэри» на «Машеньку», могли бы заставить героя читать вместо «Таймс» - какие-нибудь «Петербургские ведомости»!), но такой путь почти не используется в наши дни, поскольку уже давно стало ясно, что он искажает оригинал, наделяя его совершенно не имеющими к нему отношения ассоциациями. Есть, конечно, и еще один путь: просто, не объясняя ничего, оставить слово без всяких пояснений и положиться на эрудицию читателя, но в большинстве случаев это приводит лишь к тому, что читатель далеко не всегда оказывается в состоянии самостоятельно разобраться в ситуации, основываясь на какой-то уже известной ему информации, и вообще не понимает, о чем идет речь.

Таким образом, становится ясно, что перевод состоит далеко не только в правильной передаче на другом языке всех слов и даже художественных образов оригинала. Произведение в переводе должно быть цельным, единым и полным, т.е., включать и все те элементы вертикального контекста, которые содержатся в оригинале. Образно говоря, переводчик должен воссоздать оригинальный текст на другом языке - построить такое же здание, с тем же количеством этажей и тем же декором и убранством, и при этом постараться, чтобы и меблировка этажей - всех, в том числе и подземных - по возможности максимально соответствовала исходному образцу.

Конечно, поскольку чем сложнее текст, тем больше в нем «этажей», то и исследований по текстам и их переводам создавалось и создается неисчислимое множество - в том числе, и посвященных тем текстам, которые послужили основой для настоящей диссертации. Я вижу свой скромный вклад в это общее исследование в том, чтобы сделать как можно более подробное и практически применимое описание элементов только одного небольшого «этажа» этих великолепных зданий, а именно, стилизованных элементов в составе их стиля, т.е. таких элементов, которые намеренно созданы авторами в подражание стилю других писателей или произведений.

Мне кажется это важным не только для того, чтобы было возможно создать наиболее полное и целостное представление об этих произведениях. В наши дни исследование стилизации и ее перевода приобретает очень большое значение. Сегодня мировая литература находится на таком этапе развития, часто называемом периодом постмодернизма, когда создание вторичных, «цитатных» текстов часто возводится в принцип, и для автора такого текста иногда бывает важнее ввести в свое произведение как можно больше аллюзий, отсылок и иных элементов предшествующей традиции, задать читателю как можно больше литературных загадок, чем собственно выразить свое видение мира, высказать свое мнение по какому-то поводу и т.п.

При этом, поскольку в нашей стране после периода упадка снова возрождается книгоиздательское дело и российские читатели требуют, чтобы новейшие произведения зарубежных авторов становились им доступны в кратчайшие сроки, то возрождается и искусство художественного перевода. Однако, зачастую - из-за недостаточно серьезного отношения издательств к переводу или из соображений скорости и дешевизны - переводчиками становятся люди, недостаточно осведомленные не только о языке, с которого они переводят, но и культуре этого языка, и не наделенные чувством ответственности перед своим читателем. Результатом этого становятся переводы, которые не дают читателю адекватного представления об оригинале - а ведь далеко не каждый рядовой читатель сможет понять, что держит в руках не вполне качественный продукт, и обратиться к оригиналу, чтобы восполнить те пробелы в восприятии, которые оставил недобросовестный перевод.

Однако, вовсе не всегда такая некачественная работа выполняется переводчиком из-за недостаточного профессионализма или спешки. Воспитание и образование настоящего, профессионального переводчика - долгий процесс: он должен не только прекрасно знать язык, с которого он переводит (и на который он переводит), но и иметь некую теоретическую базу, которая помогала бы ему выбирать самый лучший путь перевода какого-то произведения, тем более, когда речь идет о сложных случаях - таких, как стилизованные тексты.

Как уже было сказано, по теории и практике перевода написано немало, да и по вторичным текстам и стилизации не меньше (см. Часть 1 настоящей диссертации). Поэтому мне показалось, что пришло время соединить все то, что было наработано в этих областях, чтобы хотя бы определить подходы к проблеме стилизованного перевода и очертить те требования, которые должен предъявлять к себе переводчик стилизованного текста.

Методом исследования текстов был избран метод лингвопоэтики, разработанный на кафедре английского языкознания филологического факультета. Поэтому теоретическая значимость работы состоит в приложении методов лингвопоэтической стратификации и лингвопоэтического сопоставления к текстам на разных языках, и в уточнении на этой основе некоторых понятий, таких, как «понятийное ядро произведения», «декоративные элементы» и «понятийно-эстетическое ядро произведения», а также разграничении понятий «оригинал перевода» и «пра-оригинал перевода». Новизна же работы состоит в том, что метод лингвопоэтики был впервые применен к стилизованному переводу.

Актуальность работы определяется тем, о чем уже было сказано ранее: в условиях наблюдаемого в наши дни «книжного бума» возникает острая необходимость уточнить, каковы должны быть лингвопоэтические ориентиры для переводчика стилизованных текстов, чтобы перевод не искажал оригинала и давал читателю целостное, полное о нем представление.

Практическая же ценность работы определяется тем, что в ней была сделана попытка выработать такие принципы, которые могут быть использованы в подготовке студентов, стремящихся стать переводчиками художественной литературы, чтобы перевод стилизованных текстов не вызывал у них трудностей, связанных с отсутствием общего представления о том, как вообще следует обращаться с подобными текстами. Целью работы являлось уяснить механизмы и лингвопоэтические основания для создания стилизованного перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и списка использованной литературы. В первой части - теоретической - две главы, первая из которых посвящена истории вопроса (т.е., стилистике и теории стилизации, теории и истории перевода и теории и истории стилизованного перевода), а вторая - понятийному аппарату исследования. В этой главе вводятся такие понятия, как «стилизованный перевод», «декоративные элементы», «понятийное ядро» и «понятийно-эстетическое ядро произведения».

Вторая часть посвящена практике стилизованного перевода. Она делится на пять глав, каждая из которых подразделяется на пять параграфов. В каждой главе обсуждается одна «пара» стилей: в первом параграфе проводится стилистический анализ исходного произведения или группы произведений, во втором - стилизованного текста или группы текстов, основанных на этом исходном тексте или группе текстов; в третьем параграфе исследуется перевод исходного произведения на русский язык, в четвертом - перевод стилизованного текста. В пятом параграфе подводится промежуточный итог для данной главы.

В Заключении подводится итог всего исследования, даются ответы на поставленные во Введении вопросы.

Список использованной литературы включает перечень источников (исходных и стилизованных произведений на английском языке и их русских переводов) и список теоретической литературы, использованной при написании диссертации.


Ссылки:
[1] Об этом термине, введенном О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет, см. далее (стр. 17 и далее)

Hosted by uCoz