ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подводя итог настоящего исследования, можно сделать несколько основных выводов.

1. Стилизованный перевод - это поиск функционального эквивалента оригинальному тексту в другом языке с учетом содержащихся в нем (в тексте) декоративных и смысловых элементов, созданных в подражание другому произведению или группе произведений, причем в стилизованном переводе данные имитационные элементы, обладая безусловно декоративным характером, должны сохранить ту функциональную нагрузку, которой они обладают в оригинале (стилизованном тексте).

2. Эти «основные» черты первичного текста выделяются при помощи лингвопоэтического анализа, а именно методов лингвопоэтической стратификации и лингвопоэтического сопоставления, потому что таким образом возможно отделить элементы, наиболее нагруженные в смысловом и эстетическом плане, от элементов, не несущих такой нагрузки.

3. Однако, выделенные в процессе лингвопоэтического анализа маркированные элементы могут играть для создателя стилизации на основе данного текста (а следовательно, и для переводчика стилизованного текста) лишь второстепенную роль, тогда как второстепенные, декоративные элементы могут для него выдвигаться на первый план.

4. Для переводчика английского стилизованного текста на русский язык важно узнать в стилизованном тексте - стилизованный текст и адекватно передать его вторичность по-русски. В тех случаях, когда имеется хорошо известный русский перевод или вариант пра-оригинала, правомерно использовать его в качестве основания для «вторичной» русской стилизации. Если пра-оригинал неизвестен (или малоизвестен) русскому читателю, переводчик может переводить стилизованные фрагменты оригинала наряду со всем остальным текстом. В таком случае ему важно уловить, существует ли разница между языком «основного» текста произведения и стилизованных фрагментов, и постараться воспроизвести ее в переводе. Нужно также удостовериться, насколько важны стилизованные фрагменты и элементы в оригинале и являются ли они лингвопоэтически нагруженными в данном произведении. Если ответ на этот вопрос будет положительным, необходимо подойти к переводу таких стилизованных фрагментов крайне ответственно, потому что неправильный или неточный перевод их может нарушить авторский замысел. Если же стилизованные фрагменты окажутся чисто декоративными и не несущими никакой смысловой нагрузки, переводчик может в ином конкретном случае пожертвовать их точным переводом, если он по каким-то причинам невозможен. Однако, необходимо помнить, что даже самые «пустые» декоративные элементы произведения суть часть авторского замысла, и задача переводчика - добиться максимальной адекватности русского перевода.

5. Следует также помнить, что различные декоративные элементы одного и того же текста могут оказывать различное воздействие на читателей английского оригинала (а тем более пра-оригинала) и русского перевода, а потому следует добиваться не формального, а функционального подобия русского текста английскому. В отношении перевода стилизованного текста это означает, что в каких-то случаях переводчик может иметь право изменить отнесенность оригинала к какому-то пра-оригиналу и создать вторичную стилизацию на основе какого-то другого текста, который будет для русского читателя примерно эквивалентен по своему воздействию английскому пра-оригиналу. Однако нужно помнить, что этот путь иногда бывает чреват русификацией текста и нарушением его национального своеобразия, а потому этот прием следует использовать с крайней осторожностью.


Hosted by uCoz