СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами. Перепечатано с Синодального издания. Издание Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов. - М., 1968. - 1238 с.

2. Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер./Пер. с англ. В. Смирнова - в кн.: Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер. Путь кенгуренка. - Рига, 1986. - с. 3-147

3. Кэбелл, Дж. Б. Юрген. Комедия о Справедливости./ Пер. с англ. Е. Семенюк. // Семенюк, Е. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2000 г. - С. 1-214

4. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков, В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. - На англ. и русск. яз. - М., 1992. - 317 с.

5. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье./Пер. с англ. Н. Демуровой. - М., 1992. - 320 с.

6. Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес./Переск. и предисл. Бориса Заходера. Алиса в Зазеркалье/Пер. и предисл. Вл. Орла: Сказки. - Свердловск, 1987. - 224 с.

7. Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура./Пер. с англ. Н. Чуковского. - СПб, 2000. - 392 с.

8. Мэлори, Т. Смерть Артура/Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - 899 с.

9. Остен, Дж. Нортенгерское аббатство./Пер. с англ. И. Маршака. - в кн.: Остен, Дж. Собрание сочинений в 3-х т. Т. 2: Нортенгерское аббатство; Мэнсфилд-парк. - М., 1988. - с. 7-230

10. Рэдклиф, А. Роман в лесу. - в кн.: Рэдклиф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортенгерское аббатство. Романы - На англ. яз. - М., 1983. - 312 с.

11. Рэдклифф, А. Роман в лесу. Роман: Пер. с англ. Е. Малыхиной. - М., 1999. - 312 с.

12. Толкин, Дж. Р. Р. Сильмариллион. Эпос нолдоров./Пер. с англ. - М., 1992. - 416 с.

13. Уайльд, О. Избранные произведения. В 2 т. Т.2: Пер. с англ. - М., 1993. - 543 с.

14. Уолпол, Г. Замок Отранто./Пер. с англ. В. Шора - в кн.: Комната с гобеленами. Английская готическая проза. - М., 1991. - с. 24-146.

15. Чосер, Дж. Кентерберийские рассказы./Пер. с английского И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой. - М., 1996. - 832 с.

16. Ackroyd, Peter. The Last Testament of Oscar Wilde. - Abacus, © 1983 - 185 p.

17. Austen, Jane. Northanger Abbey. - Penguin Popular Classics, 1994. - 236 p.

18. The Holy Bible. Authorized King James Version. - This typesetting © 1987 by International Bible Society. - 918 с.

19. Cabell, J. B. Jurgen. A Comedy of Justice. - Avon Books, © 1919, 1921, 1928. - 287 p.

20. Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. - Penguin, 1996. - 342 p.

21. Durrell, Gerald. Three Singles to Adventure. - Lnd., 1965. - 218 p.

22. Edson, C. L. Ravin’s of Piute Poet Poe. - in: The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - pp. 118-120.

23. Malory, Thomas. Le Morte Darthur. Sir Thomas Malory’s Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. The text of Caxton. Edited, with an introduction, by Sir Edward Strachey, Bart. - Lnd., 1925. - 509 p.

24. Mark Twain (Samuel L. Clemens). A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. - The Internet Wiretap electronic edition; released to the public June 1993 (at http://www.gutenberg.net)

25. Radcliffe, Ann. The Mysteries of Udolpho. A Romance. - Lnd.-N.Y., n.d. - 158 p.

26. Tolkien, J. R. R. The Silmarillion. - Lnd., 1992. - 443 p.

27. Walpole, Horace. The Castle of Otranto. - Electronic edition (at http://www.blackmask.com/olbooks/otrantodex.htm)

28. Wilde, Oscar. Fairy tales and poems in prose. - N.Y., n.d. - 214 p.

Wilde, Oscar. The Portrait of Dorian Gray. - Penguin Books, 1994. - 256 p.

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. - М., 1967. - 369 с.

2. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. - М., 1967. - 359 с.

3. Альжанова, З. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 138 л.

4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.

5. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966. - 183 с.

6. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - C. 47-54

7. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 3-12

8. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с.

9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.

10. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л.

11. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с.

12. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833

13. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с.

14. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с.

15. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67.

16. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с.

17. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с.

18. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с.

19. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 143 л.

20. Вербицкая М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984. - 102 с.

21. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. - М., 1999. - 703 с.

22. Виноградов, В. В. Язык Пушкина. - М.-Л., 1935. - 454 с.

23. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 173 с.

24. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980

25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). - М., 1978. - 227 с.

26. Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). - М., 1978. - 151 с.

27. Вопросы теории художественного перевода (сост. Т. А. Рузская). - М., 1971. - 252 с.

28. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). - М., 1955. - 308 с.

29. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, вып. 21, 1984. - с. 27-37.

30. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. - М., 1979. - 208 с.

31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 137 с.

32. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 458 с.

33. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 253 с.

34. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 284 с.

35. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981. - 108 с.

36. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М., 1991. - 204 с.

37. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000. - с. 248-273

38. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. - М, 1952. - 142 с.

39. Завальская, Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., - 24 с.

40. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - 151 с.

41. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 479 с.

42. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 49 с.

43. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания. - М., 1986. - 32 с.

44. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 240 л.

45. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук - М., 1976. - 18 с.

46. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. - на сайте: http://sbible.boom.ru/qb012.htm

47. Ивушкина, Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.

48. Ищенко А., Сундукова Е., Филатова М. Перевод художественной литературы: метод текстологического анализа или оригинальное художественное произведение (на материале перевода романа Дж. Б. Кэбелла «Земные образы»). Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 1999. - 270 л.

49. Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. - 25 с.

50. Клименко, Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в. - Л., 1959. - 300 с.

51. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации. - Пермь, 1986. - 167 с.

52. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 216 с.

53. Конурбаев, М. Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. - М., 1998. - 69 с.

54. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М., 1976. - 188 с.

55. Кукурян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.

56. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 237 с.

57. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.

58. Левый, И. Искусство перевода. - М., 1974. - 396 с.

59. Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - С. 9-33.

60. Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 254 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 685 с.

62. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М., 1994. - 276 с.

63. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997. - 220 с.

64. Литературоведческий энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Ред. кол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) - М., 1987

65. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982. - 128 с.

66. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на мат-ле англ. яз.) Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 23 с.

67. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)//Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 205-212

68. Маршак, С. Я. Поэзия перевода //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 212-217

69. Маршак, С. Я. «Служба связи» //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 217-220

70. Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. - М., 1965. - 545 с.

71. Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. - М., 1968. - 535 с.

72. Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. - М., 1970. - 542 с.

73. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 24 с.

74. Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук. - М., 1973. - 22 с.

75. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - 176 с.

76. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999. - 158 с.

77. Муравьев, В. Предыстория // Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители - М., 1991. - С. 5-27

78. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992. - 960 с.

79. Памятники литературы Древней Руси. XVII век. Кн. 3/Сост. и общая ред. Л. Дмитриева, Д. Лихачева. - М., 1994. - 654 с.

80. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 23 с.

81. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 576 л.

82. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 47 с.

83. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М., 1988. - 145 с.

84. Поляков, М. Я. Цена пророчества и бунта. - М., 1975. - 565 с.

85. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. - 198 с.

86. Поэтика перевода. - М., 1988. - 235 с.

87. Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на-Дону, 1987. - 142 с.

88. Прохорова, М. Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000, с. 226-247

89. Прохорова, М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989

90. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // Вопросы языкознания № 1, 1962. - С. 51-60.

91. Редактор и перевод. - М.: Книга, 1965. - 156 с.

92. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 215 с.

93. Салова, Г. С. Лингвопоэтические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1982

94. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 257 с.

95. Семенюк, Е. В. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2000 г. - 259 с.

96. Стиль автора и стиль перевода. - Киев, 1988. - 82 с.

97. Текст и перевод. - М., 1988. - 165 с.

98. Томашевский. Б. В. Стих и язык. - М.-Л., 1952. - 379 с.

99. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение. - Л., 1959. - 535 с.

100. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000. - 254 с.

101. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - 573 с.

102. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 338 л.

103. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 303 с.

104. Федоров, А. В. О художественном переводе. - Л., 1941. - 258 с.

105. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983. - 184 с.

106. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 178 с.

107. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 29 с.

108. Христенко, И. С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1993. - 23 с.

109. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982. - 498 с.

110. Художественный перевод: проблемы и суждения. - М., 1986. - 575 с.

111. Черезова, Т. Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественного произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 175 л.

112. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. - 261 с.

113. Чуковский, К. И. Высокое искусство. - М., 1964. - 353 с.

114. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 279 с.

115. Швейцер, А. Д. Советская теория перевода за 70 лет. // Вопросы языкознания № 5, 1987. - С. 9-17

116. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод. - М.-Л., 1963. - 430 с.

117. Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. //Теория и критика перевода. - Л., 1962. - С. 26-33

118. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: наука и искусство.// Вопросы языкознания № 4, 1970. - С. 11-19

119. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Översättning som kulturöverföring. Rysk-svenska och svensk-ryska översättningsproblem. - Åbo Akademis förlag, 1993. - с. 25-45.

120. Ярцева, В. Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания № 2, 1976. - С. 6-16

121. Adams, R. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation. - N.Y., 1973. - 192 p.

122. Amos, F. R. Early Theories of Translation. - N.Y., 1920. - 184 p.

123. Aspects of Translation. - Lnd., 1958. - 145 p.

124. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. - Lnd-N.Y., © 1980. - 159 p.

125. Belloc, H. On Translation. - in: Belloc, H. A Conversation with an Angel. - N.Y., 1929 - pp. 138-163

126. Byrom, Th. Nonsense and Wonder. The Poems and Cartoons of Edward Lear. - N.Y., 1977. - 244 p.

127. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense. - Lnd., 1975. - 86 p.

128. Cassirer, P. Deskriptiv stilistik. - Göteborg, 1970. - 140 s.

129. Cassirer, P. Stilistik och stilanalys. - Sthlm, 1972. - 244 s.

130. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. - Lnd., 1965. - 103 p.

131. Ciardi, J. A Burble through the Tulgey Wood. - in: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics’ Looking-Glasses (1865-1971)/Ed. by R. Phillips. - Lnd., 1972. - pp. 253-261

132. Cohen, J. M. English Translators and Translations. - Lnd., 1962. - 56 p.

133. The Craft and Context of Translation (ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck). - Austin, 1961. - 208 p.

134. Daiches, D. The King James Version of the English Bible. - Chicago, 1942. - 228 p.

135. Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.

136. Enkvist, N. E. Stilforskning och stilteori. - Lund, 1974. - 211 s.

137. Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - 276 c.

138. Folia Anglistica: Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов/Сост. В. В. Лобанов. - М., 2000. - 401 c.

139. Forster, L. W. Poetry of Significant Nonsense. - Cambridge, 1962. - 46 p.

140. Gullin, Ch. Översättarens röst. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. - Lund, 1998. - 285 s.

141. Hallberg, P. Litterär teori och stilistik. - Sthlm, 1992. - 240 s.

142. Hatim, B., Maron, I. Discourse and the Translation. - Lnd - N.Y., © 1996

143. Hockett, C. F. The State of the Art. - The Hague-Paris, 1968. - 123 p.

144. Ikegami, Y. A linguistic analysis of parody. - in: Linguistics. An International Review, no. 55. - The Hague, 1969. - p. 13-31

145. Karl, F. R. A reader’s guide to the 19th century British novel. - N.Y., 1964. - 374 p.

146. Kellett, E. Literary quotation and allusion. - Cambridge, 1933. - 93 p.

147. Kelly, L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. - Oxf., 1979. - 282 p.

148. Kitchin, G. A survey of burlesque and parody in English. - N.Y., 1967. - 387 p.

149. Knox, R. The Trials of a Translator. - N.Y., 1949. - 113 p.

150. Lefevere, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. - Assen-Amsterdam, 1975. - 127 p.

151. Linguostylistics: Theory and method. - M., 1972. - 196 p.

152. Longman Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK, 1992. - 1528 p.

153. The Manipulation of Literature. Studies in literary Translation/ ed. by T. Hermans. - Lnd.-Sydney, 1985. - 249 p.

154. Milner, F. The Poems in ‘Alice in Wonderland’. - in: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics’ Looking-Glasses (1865-1971)/Ed. by R. Phillips. - Lnd., 1972. - pp. 245-252

155. Moler, K. L. Jane Austen’s art of allusion. - Lincoln, 1969. - 233 p.

156. Mudrick, M. Jane Austen. Irony as defence and discovery. - L. A., 1968. - 267 p.

157. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (ed. by J. S. Holmes). - The Hague-Paris, 1970. - 232 p.

158. Neubert, A. Text and translation. - Leipzig, 1985. - 168 p.

159. Nida, E. A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964. - 331 p.

160. Nida, E. A. Principles of translation as exemplified by Bible translating. - in: On Translation. - N.Y.-Oxf., 1966. - p. 11-31

161. Nida, E. A. and Taber, C. R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. - 220 p.

162. Noreen, E. Svensk stilparodi och andra litterära och språkliga uppsatser. - Sthlm, 1944. - 199 s.

163. On Translation. - N.Y.-Oxf., 1966. - 298 p.

164. Popovic, A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. - Edmonton, Alberta, 1976. - 37 p.

165. Postgate, J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. - Lnd., 1922. - 206 p.

166. Raffel, B. The Forked Tongue. - The Hague - Paris, 1971. - 181 p.

167. Savory, Th. The Art of Translation. - Lnd., 1957. - 159 p.

168. Selver, P. The Art of Translating Poetry. - Lnd., 1966. - 122 p.

169. Sewell, E. The Field of Nonsense. - Lnd., 1952. - 198 p.

170. Schaar, C. Vertical context systems. - in: Style and Text. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. - Sthlm., 1975. - p. 146-157

171. Shveitser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). - in: Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - p. 7-21

172. Snell-Hornby, M. Translation Studies. - Amsterdam-Philadelphia, 1988-95. - 238 p.

173. Squire, J. C. Apes and Parrots. - Lnd., 1928. - 309 p.

174. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - Oxf.-N.Y., 1998. - 523 p.

175. Steiner, T. R. English Translation Theory, 1650-1800. - Amsterdam-Assen, 1975. - 159 p.

176. Style in language (ed. by Th. Sebeok). - Cambridge, Mass., 1966. - 470 p.

177. Summers, M. The Gothic quest. A history of the Gothic novel. - Lnd, 1938. - 443 p.

178. Ten Years of Translation. - Oxf.-Lnd., 1967. - 398 p.

179. Translation and Translators. A round table discussion in Rome, Nov. 1-4, 1961. -Lnd., 1961. - 179 p.

180. Vance, Laurence M. A Brief History of the King James Bible - at: http://www.av1611.org/kjv/kjvhist.html

181. Weaver, W. Science and Imagination. - N.Y.-Lnd., 1967. - 295 p.

182. Wellek, R., Warren, A. Theory of Literature. - Harmondsworth, 1966. - 374 p.

Hosted by uCoz