Гарри Поттер и философский камень
Harry Potter and the Philosopher's Stone

Глава 1
Назад Вперед

Тисовая улица
Privet Drive

Улица, где живет семейство Дерсли.

Название улицы (дословно - "Бирючиновый проезд"), где Роулинг решила поселить дядю Вернона и тетю Петунию, сразу создает у читателя достаточно четкую картинку того, что это за место и что за люди там живут. Начнем с того, что такие "ботанические" названия часто появляются, причем обычно целыми сериями, в зажиточных пригородах и небольших городках Англии. (То же самое мы имеем и в данном случае: из последующих книг мы узнаем, что помимо Privet Drive, в этом районе есть Magnolia Crescent, т.е. Магнолиевая улица, и Wisteria Walk, т.е. Глициниевый переулок.) Также нужно учитывать, что бирючина - кустарник, из которого в Британии делают живые изгороди, также очень характерные для английского пейзажа (бирючиновые - именно для пригорода; в сельской местности тоже можно видеть изгороди, но они обычно состоят из других кустов).

Ian Tindale
Случайно или намеренно, названия этих трех улиц рисуют для английского читателя почти исчерпывающую картину городка: живая изгородь - нечто привычное и даже довольно скучное; глицинии прекрасно растут в мягком климате юга Англии и украшают множество домов в пригородах; а магнолия дала название цвету, в который выкрашены стены огромного количества заурядных гостиных в домах людей среднего класса.

Из дальнейшего текста мы также узнаем, что улица расположена в городке Little Whinging, Литтл-Уинджинг (в переводе - Литтл-Уингинг), который находится в графстве Саррей (Суррей). Саррей - графство на юге Англии, который еще называют "богатый Юг": самое место для добропорядочного семейства.

(Примечание: на карте показано деление на графства до 1995 г., когда административное деление в Британии начало претерпевать некоторые изменения; однако, поскольку действие нашего текста происходит до 1995 г., мы можем ею руководствоваться. Местность под названием Саррей, естественно, все равно никуда не делась.)

Название же города происходит от слова whinge - "жаловаться", "ныть". Нытье, как утверждает английский социолог Кейт Фокс, - одно из излюбленных занятий среднестатистического англичанина (и дяди Вернона!). Что же касается приставки "Литтл-", т.е. "малый", то таких топонимов - вариаций одного и того же названия с префиксами "малый", "большой", "королевский" и т.п. - на карте Британии также очень много (есть они в роулингверсе: вспомним, например, Литтл-Хэнглтон и Грейт-Хэнглтон из четвертой книжки).
быт, география, топонимы


Вернон, Петунья, Дадли Дурсль
Vernon, Petunia, Dudley Dursley

Знакомые теперь уже всему миру имена членов этого самого обыкновенного семейства.

Предположительно, Роулинг дала этим персонажам имена не случайно. Фамилию Дерсли (а именно так по правилам она должна переводиться), как мы знаем из ее интервью, автор дала семейству "самых размагглистых магглов" в честь города в Глостершире, в который приезжала с родителями в детстве и который от души возненавидела. (Пару слов о "Дурсль", "Дурсли" и прочих вариациях на тему "дурости": это искушение оказалось слишком сильным почти для всех переводчиков нашего канона. Однако Роулинг все же не дала своим героям столь явно говорящей фамилии, а значит, и в переводе она таковой являться, по идее, не должна бы.)

Дядя Вернон - обладатель самого "нейтрального" имени из трех. Это имя достаточно редкое, и у носителей ассоциируется с человеком уважаемым и серьезным; его можно также встретить в качестве фамилии (что вообще происходит в Британии довольно часто: см. чуть ниже).

Тетя Петунья или Петуния со всей очевидностью названа в честь цветка (как и сестра Лили), что вполне общепринято: такие имена, как Роуз (Роза), Дейзи (Маргартика), Вайолет (Фиалка), Хезер (Вереск) и даже Хайасинт (Гиацинт) встречаются очень часто, особенно среди поколения постарше. Однако в честь петуний все же девочек называют нечасто: так что, с одной стороны, это очень обыкновенное имя, ассоциирующееся с предельно заурядным, распространенным цветком, а с другой - необычное, что вполне подходит тете Петунии: таких, как она, в Англии называют social climber, т.е. человек, в попытке подняться над своим классом присваивающий привычки, манеры и пр. класса выше, старающийся выделяться на фоне людей своего родного класса. Семья бизнесмена Вернона бесспорно принадлежит к среднему классу, об этом, помимо собственно его профессии, свидетельствует многое, даже мания чистоты у тети Петунии; однако у миссис Дерсли - девочки с индустриального Севера - явно наличествует стремление казаться чем-то большим. (О британской классовой системе и месте в ней тети Петунии мы еще будем говорить ниже.)

Дадли же, как и положено сыну такой матушки, носит довольно претенциозное имя. Дадли - это как раз фамилия, и не простая: Робертом Дадли, эрлом Лестерским (1533-1588), звался старый друг и один из фаворитов Елизаветы Первой (сыгранный в фильме, где Елизавету играла Хелен Миррен, Джереми Айронсом, хотя это здесь неважно). Впрочем, у некоторых опрошенных носителей английского языка первая ассоциация была не с Лестером, а с Дадли Муром - британским комиком семидесятых годов. Однако, не исключено, что и здесь Роулинг имела в виду и то, и другое; так или иначе, Дадли может похвастаться достаточно заметным именем.
имена, классовая система


чужие заборы
garden fences

За них было легко заглядывать тете Петунии с ее длинной шеей.

Для того, чтобы полностью представить себе описанную ситауцию, нужно понять, что такое "садовый забор".

На схеме можно видеть типичную конфигурацию частного английского дома. Садовый забор, как вы видите, окружает "задний сад". Садовые заборы чаще всего бывают очень высокими (в рост человека или выше) и непроницаемыми - самыми распространенными материалами для таких заборов являются прибитые горизонтально внахлест доски или переплетенные на манер корзины полосы тонкой фанеры. Так или иначе, садовый забор, можно сказать, окружает внутренний мир англичанина: "задний садик", каким бы крошечным и запущенным он ни был, это личная территория, продолжение дома-крепости, то место, где англичанин может себе позволить быть самим собой и не думать о том, как бы не попасть в неудобное положение. То, что происходит по ту сторону вашего садового забора, совсем не ваше дело. (Правда, нужно отметить, что, согласно опять же исследованиям социолога Кейт Фокс, англичане - нация подглядывателей (a nation of curtain-twitchers), которые не упускают возможности понаблюдать хотя бы за той небольшой частью жизни соседей, которая разорачивается перед домом: кто приехал, когда ушел.) Рrivacy, слово, для которого в русском языке нет соответствия, обозначает одну из важнейших ценностей английской жизни - частная жизнь на своей территории, которая касается вас и только вас, где вы неприкосновенны, никому не подотчетны и можете делать все, что хотите.

Садовый забор следует отличать от садовой ограды, о которой см. далее.

И еще пара слов о том, какие бывают дома. Судя по всему, семейство Дерсли живет в отдельном доме (detached house - кстати, слово house обозначает именно дом для одной семьи, в отличие от block или mansions - многоквартирного дома). Это самый престижный тип дома, и всякий англичанин хотел бы иметь такой. Чуть ниже на социальной лестнице стоит сдвоенный дом (semi-detached или просто semi) - в таких тоже часто живут люди среднего класса, это фактически два дома, построенных с одной общей стеной.

Edward Moore

Pam Brophy

Ravi of Flickr.com
Самый же массовый тип жилой застройки, как в городе, так и в пригороде, - это то, что у нас теперь называют "таун-хаус" (хотя это не совсем точно: town house - это тоже очень престижно, это большой, в три-четыре этажа, городской дом, в котором временно, например, во время лондонского сезона, живет аристократическое семейство, обыкновенно проживающее в загородном поместье; типичным таким домом можно считать дом благороднейшего семейства Блэков на Гриммолд-плейс. Более демократичный дом такого же типа называется terraced house или просто terrace) - дома, чаще всего двухэтажные, построенные длинными блоками впритык друг к другу, так, что у каждой семьи свой вход с улицы, но есть соседи с обеих сторон.

Wolf Chiapella

Такими домами разной степени элегантности и удобства застроено огромное количство английских улиц, от изящных георгианских кварталов в центре Лондона, где можно найти настоящие "таун-хаусы", до промышленных районов Манчестера, где в домах, аналогичных тому, в котором жили Снейпы на Спиннерс-энд, ютились и кое-где ютятся до сих пор рабочие многочисленных фабрик: в таких домах, при неизменном отдельном входе с улицы (privacy есть privacy!), очень часто отсутствует сад, а часто он имеет вид крошечного замощенного дворика, где находятся допотопные "удобства".
быт, дом


выехал со двора
backed out of no. 4's drive

Дядя Вернон выезжает на работу.


FlickrCrazyGuy of Flickr.com
Не всякий дом в Англии имеет гараж (на самом деле, это даже роскошь), но почти перед всяким (особенно когда речь идет о доме семьи среднего класса) есть небольшое заасфальтированное, замощенное или засыпанное гравием пространство, где "живет" машина.
быт, дом


полосатая кошка
tabby

Такой расцветки была профессор Макгонагалл в своей анимагической ипостаси.


Catherine Trigg

Joaquim Alves Gaspar

Тэбби - это не порода, а масть. Тэбби называют кошек, раскрашенных полосами и пятнами, и судя по всему, это самая распространенная масть английских кошек. Тэбби бывают серые, рыжеватые, коричневатые и пр. С этой расцветкой связана занятная легенда: если присмотреться, на лбу почти каждой тэбби есть полосы, складывающиеся в подобие буквы "М". Говорят, что эта буква появилась на голове кошки тогда, когда ее погладила по голове дева Мария, как знак благодарности Богородицы за то, что кошка такой расцветки отогнала мышь от колыбели маленького Спасителя. Вероятно, в нашем случае буква "М" может иметь и другую трактовку: не исключено, что Роулинг не случайно раскрасила так Минерву Макгонагалл.
животные


табличка, на которой написано "Тисовая улица"
the sign that said Privet Drive

Ее читала кошка.


В отличие от нашей страны, где табличка с названием улицы прикрепляется чаще всего достаточно высоко, на многих улицах Британии - как в городах, так и в пригородах и деревнях - название улицы пишется на табличке, вкопанной в землю или прикрученной к низкой садовой ограде, так что даже с высоты кошкиного роста прочитать название на такой табличке совсем несложно.
быт


наверняка всего лишь собирают пожертвования
collecting for something

Мистер Дерсли заключил, что именно этим заняты странно одетые люди.

Британцы, судя по всему, очень любят одеваться в странную одежду, устраивать маскарады, костюмированные шествия и т.п. Очень часто это действительно происходит в связи со сбором пожертвований на самые разные цели. Часто устраиваются массовые маскарадные марафоны: странно одетые люди пробегают по центральной улице своего города, собирая пожертвования у зрителей (или какая-то фирма перечисляет деньги на благотворительные цели, если просящие готовы устроить такую костюмированную акцию - и объявить о своем спонсоре, конечно). В этом случае костюмы - некий способ привлечь внимание к себе и заодно добавить веселья в происходящее. Иногда странные костюмы используются вне связи собственно с финансовой стороной вопроса: например, в день борьбы с раком груди женщины могут пройти по улицам с обнаженной грудью, напоминая согражданам и согражданкам о важности этой проблемы, а участники организаций, в которые входят разведенные отцы, могут, одевшись Суперменами, залезть на какое-нибудь здание (один отец даже однажды залез на крышу здания Парламента) и привлекать внимание общественности к тому, например, что судебное решение не разрешает им видеться с детьми так часто, как им бы хотелось, в то время как они - супер-папы и должны играть важную роль в жизни своих детей.
обычаи


магл
Muggle

Загадочное слово, которым назвал мистера Дерсли старичок на улице.

Это слово, придуманное Дж.К. Роулинг, как говорят, уже вошло в употребление в английском языке и даже было внесено в Оксфордский словарь английского языка. Весь мир уже знает, что оно значит: человек, не имеющий волшебных способностей. (В переводах второй и третьей книги этим словом обозначают также и волшебников, родившихся от неволшебных родителей, однако в оригинале их называют, естественно, другим словом: Muggle-borns.) Слово это пусть и несуществующее, но имеет вполне явные и ясные ассоциации для английского читателя. Оно похоже на такие слова, как muggins или mug - "дурачок, простофиля", muddle - "путаница", а также moggy - "кошка" и snuggle - "уютно устроиться". В общем и целом, возникает образ кого-то милого, но недалекого. Судя по интревью автора, именно таких ассоциаций она и добивалась. В общем, частично правильным переводом можно считать (тоже предложенное переводчиками "Росмэна") слово "простак", хотя в нем нет оттенка снисходительной улыбки.

Слово Muggle также встречается как имя собственное в малоизвестном рассказе Льюиса Кэрролла "Вильгельм фон Шмитц" - это сильно потрепанный жизнью старик, который, не разобравшись, обвиняет героя в коварном убийстве. Нельзя, наверное, утверждать наверняка, что Роулинг знакома с этим текстом; и даже если это случайное совпадение, то вполне ожидаемое: ведь и Кэрролл, и Роулинг - любители необычных слов.
языковая игра


забор, отделяющий его дом и сад от соседей
garden wall

Наблюдательный пост профессора Макгонагалл.


Перевод искажает картинку. Садовая ограда - это чаще всего низкий, не выше уровня пояса, заборчик вокруг палисадника (front garden), т.е. того маленького участка зелени, который находится перед входной дверью и отделяет дом от улицы (от соседей по сторонам, конечно, тоже). Часто такие ограды сложены из камня или кирпича, часто это те самые живые изгороди, плотные и аккуратно подстриженные. При такой высоте сесть на садовую ограду, что кошке, что человеку, совсем не сложно - профессор Дамблдор далее по тексту не сидел, болтая ножками, на заборе.

-->'TIDY FRONT GARDENS' Нужно также сказать, что палисадник, который окружен такой оградой, чаще всего предельно аккуратен (конкурс на самую ухоженную лужайку, который якобы выиграли Дерсли в пятой книге, вовсе не такая уж абсурдная идея!): подстриженная трава, красивые цветы (хотя некоторые предпочитают мостить свой палисадник или засыпать гравием). Однако англичане не проводят там много времени, они находятся в этом садике ровно столько времени, сколько требуется, чтобы придать ему ухоженный вид, - и то не ради собственно красоты, а ради того, чтобы соседи не подумали худого: там не будет скамейки, где бы англичанин сидел, читая книжку или куря трубку и здороваясь с проходящими мимо соседями. Читать и курить он будет в "заднем саду", на своей личной территории, а единственная функция палисадника - быть приличным. Кейт Фокс назвала палисадники английских домов садовым эквивалентом вежливой, но не очень искренней улыбки.
быт, дом


о странном поведении сов
bird-watchers everywhere

Сообщение в новостях.

Диктор говорит не просто о том, что совы ведут себя странно: он говорит, что об их странном поведении сообщают орнитологи-любители. Наблюдение за птицами - очень распространенное хобби (особенно среди старшего поколения), по лесам и полям можно видеть людей в болотных сапогах и с биноклями. Орнитологи-любители помогают профессионалам, например, отслеживают миграцию птиц и т.п. Многие англичане разбираются в птицах, во многих магазинах можно купить определители птиц и т.п. Охраной птиц занимается специальное общество, RSPB, the Royal Society for the Protection of Birds, Королевское общество охраны птиц (есть еще отдельное Королевское общество защиты животных от жестокого обращения, RSPCA, the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals), есть и другие фонды и организации. Живущие в Англии люди говорят, что если в стране происходит что-то занимательное с точки зрения орнитологии, об этом действительно непременно сообщат.
животные, обычаи


из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди
viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee

Все то же сообщение в новостях.


Если окажетесь в Данди, не говорите там, что вы попали в отдаленный уголок Англии. Город Данди находится в Шотландии. Кент и Йоркшир - те действительно находятся в Англии: Кент - графство на юге, Йоркшир - обширная местность на севере (как вы видите на карте, Йоркширов на самом деле целых три: Северный, Южный и Западный). Англия и Шотландия, вместе в Уэльсом и Северной Ирландией, составляют Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, в просторечии именуемое просто Великобританией (хотя вообще-то Великобритания - это название острова, на котором находятся Англия, Шотландия и Уэльс). Слова "Англия" и "Великобритания" не являются синонимами, и неправильно называть всех жителей Соединенного Королевства англичанами - они британцы, но совсем необязательно англичане.
география


по случаю приближающегося праздника
Bonfire Night

Все то же сообщение в новостях.

Дело, как мы знаем, происходит в самом начале ноября, и через несколько дней - пятого ноября - наступит праздник под названием Guy Fawkes Day, день Гая Фокса, который также называют Ночью костров. Устраивается он в честь известного исторического события. В 1605 году группа заговорщиков-католиков задумала взорвать здание Парламента (не то, которое мы знаем сейчас - оно было построено только в середине XIX века), натаскав в его подвалы пороха, с целью убийства короля-протестанта Иакова I, который должен был на заседании присутствовать, и восстановления на троне католического монарха. (Последним католическим правителем на тот момент была Мария Кровавая, старшая сестра Елизаветы I, а дальше Реформация сделала свое дело: трон занимали протестанты. Католики, однако, не оставляли попыток вернуть на трон "своего человека". Отделившейся от папского влияния и набирающей мощь Англии это было стратегически невыгодно, так что в конце концов в 1701 году был просто-напросто принят закон, запрещавший восхождение на английский трон кому-либо кроме члена англиканской церкви.) Однако по каким-то причинам - говорят, по добросердечию самих заговорщиков, которые предупредили своих друзей из числа членов Парламента о том, что в этот день на заседание лучше не ходить, после чего, разумеется, весть пошла и дальше, - Пороховой заговор был сорван: во время обыска в подвалах здания был найден весь заготовленный порох и охранявший его человек по имени Гай Фокс. (Новую вариацию на эту историю можно видеть в фильме "'В' значит 'Вендетта'".) С тех пор англичане празднуют спасение короля Иакова, сжигая чучело Гая Фокса (которое так и называется guy), разжигая костры и запуская фейерверки, в общем, всячески нарушая правила пожарной безопасности. Кстати, если вы уже вспомнили о том, что феникса Дамблдора зовут Фоукс, то вы совершенно правы: Роулинг дала ему имя "огненного" заговорщика.
обычаи, история


простонародное имя
nasty common name

Тетя Петуния об имени племянника.

Конечно, родись Гарри Поттер на четыре года позже, никто не посмел бы уже назвать его имя "простонародным": тогда родился Генри Чарльз Альберт Дэвид Виндзор, всему миру более известный как принц Гарри. Однако этого еще не произошло, и миссис Дерсли - как мы помним, дама, пытающаяся подняться над родным ей классом, - не упускает возможности подчеркнуть аристократичную тонкость своих чувств. На самом деле, как пишет Кейт Фокс, если человек слишком уж часто использует слово common, т.е. "простой, простецкий, не свойственный людям из высших слоев", то это почти всегда указание на то, что сам он именно таков, но изо всех сил пытается от своего классового наследия откреститься. Здесь нужно заметить, что классовая принадлежность, до сих пор играющая колоссальную роль в жизни британцев, определяется вовсе не деньгами. Это в первую очередь происхождение, а также образование и произношение. Аристократы могут ходить в старых поношенных джинсах и болотных сапогах, ездить на разбитых немытых "лендроверах" и пускать собак бегать грязными лапами по коврам. Такое пренебрежение к внешнему и есть указание на их высокий статус - им не нужно его лишний раз подчеркивать, он очевиден и так. (В известном комедийном сериале владелец гостиницы убеждал жену в том, что их новый гость - настоящий лорд, приводя в качестве аргумента его потертый чемодан: "Только у аристократов бывают такие потертые вещи!". В другом же сериале дама - еще больший social climber, чем тетя Петуния - приняла лорда за садовника. Потому что он выглядел как садовник.) Тетя Петуния - маньяк чистоты и ненавидит домашних животных за неаккуратность. Она пьет кофе, отставив мизинчик, и громко восхищается новой дорогой машиной мужа так, чтобы слышали соседи. А потому высший класс никогда не примет ее за свою.

Не исключено, что и сестру свою с ее муженьком она так ненавидит еще и потому, что волшебники не совсем укладываются в эту систему. Точнее, у них своя система, не вполне совпадающая с маггловской. Очень показательна реакция четы Дерсли на появление Артура Уизли в его потасканной мантии - для них кажется очевидным, что его вид указывает на то, что он относится к отбросам общества. Если бы они знали, что Уизли - один из старейших, то есть по сути аристократических, родов магомира, они, может быть, общались бы с ним иначе. О классовой системе в магсообществе, впрочем, мы еще поговорим.

Имя же Гарри Поттера и вправду совсем простое, даже забавное. Это вполне укладывается в традицию английской детской литературы и роднит Роулинг с тем же Роальдом Далем: главного героя зовут просто, потому что он самый обычный ребенок. А вот те, с кем он сталкивается, вполне могут носить имя вроде "Вилли Вонка" или "Альбус Дамблдор". Многие замечали, что Гарри в начале истории - подчеркнутый антигерой, маленький, нечесаный и очкастый; а его имя это только подчеркивает.
имена, классовая система


Альбус Дамблдор
Albus Dumbledore

Загадочное имя загадочного незнакомца.

И вот он, первый контраст между маггловским и магическим миром. Имя Альбуса Дамблдора, как мы знаем из всяческих дополнительных источников, имеет некоторое отношение к алхимии, а также очевидно указывает на его принадлежность к светлой, "белой" стороне. Фамилия, как раскрыла Роулинг, происходит от редкого слова со значением "шмель". Обо всем этом, однако, юный британский читатель может пока и не знать, но для него будет вполне очевидно, что это именно волшебное имя. Особенно подчеркивает его необычность окончание "-ус". Существуют и вполне распространенные имена с таким окончанием - Маркус, Джулиус, Септимус - но по большей своей части и они уже кажутся достаточно старомодными.
имена


профессор
Professor

Обращение к преподавателю школы.

Правда, мы пока что не знаем, что речь пойдет о школе, и тому, кто читает это в первый раз, в голову скорее придет, что профессор Макгонагалл преподает в некоем университете - в Британии звание профессора примерно аналогично нашему (в отличие от США, где "профессором" могут называть любого преподавателя вуза).
Вероятно, выбор именно такого слова подчеркивает, насколько престижна работа в школе в магомире - что неудивительно, если учесть, что она у них одна. В обычных британских школах к учителям не обращаются при помощи какого-то особого слова: к мужчинам принято обращаться "сэр" (в Хогвартсе это тоже принято) или "мистер Такой-то", а к женщинам - "мисс или миссис Такая-то" или просто "мисс", но это скорее в младшей школе или даже в детсаду. Либерально настроенные учителя могут позволить старшеклассникам называть себя просто по имени. Так что звание "профессор" сразу вызывает глубокое уважение к своему носителю.
школа


Минерва МакГонагалл
Minerva McGonagall

Вторая встреченная нами представительница волшебного мира.

То, что имя профессора Макгонагалл - это также имя древнеримской богини мудрости, вероятно, юный британский читатель вполне осведомлен. Явно же шотландская фамилия хорошо подходит даме столь суровой внешности и несгибаемого характера. Фамилия эта не самая распространенная - Дж.К.Р. позаимствовала ее у одного поэта XIX века, обладателя сомнительного звания автора самого неудачного стихотворения, написанного на английском языке. Может быть, она хотела подчеркнуть, насколько чужда профессору Макгонагалл лирика. А может быть, просто взяла интересную и необычную фамилию.
имена


Дедалус Дингл
Dedalus Diggle

Не очень умный волшебник из Кента.

Имя, как говорят носители английского языка, звучит забавно, чему немало способствует аллитерация, то есть повтор первого звука.
имена


лимонная долька
sherbet lemon (амер. издание - lemon drop)

Любимые сладости Дамблдора.


crunchcandy of Flickr.com
Увы! Вовсе не лимонные дольки так любил поедать уважаемый директор. Sherbet lemons - это лимонная карамелька или леденец с шипучкой внутри. Как мы знаем, профессор Дамблдор склонен к экспериментам и даже шалостям. Вероятно, шипучечный взрыв на языке можно вполне отнести к таковым.
еда


Волан-де-Морт
Voldemort

Сами знаете кто.

Имя самого заметного темного мага нашего столетия никоим образом не связано с именем Воланда. Никоим образом. Вообще никак. И с французской аристократией тоже не связано, хотя сама Роулинг, вроде бы, и в самом деле имела в виду, что имя должно произноситься на французский манер, без конечного "-т". Впрочем, поскольку читателям она об этом не сообщила, то все эту "т" произносят. Значение этого имени выводится из французских корней - получается что-то вроде "улетающий от смерти", что вполне соответствует основному постулату жизненной философии Волдеморта. Полное имя, как мы помним - лорд Волдеморт. У слова "лорд" есть два значения: во-первых, это просто "владыка", "господин" (или даже "Господь"), и Dark Lord, Evil Overlord - это почти термины в области фэнтези и научной фантастики, здесь Том М. Риддл был не оригинален, когда выбирал себе псевдоним. Во-вторых, лорд - это аристократ, а значит, в этом слове заложен некий оттенок недосягаемой высоты, принадлежности к высоким кругам, куда нет доступа простым смертным. Для сдвинутых, как мы помним, на классовых различиях англичан это слово волшебно само по себе.

Здесь нужно небольшое отступление. Мы склонны путать "лорда" и "сэра", хотя на самом деле различие между этими двумя титулами весьма четкое. Лорд - это наследственный титул, его носитель непременно аристократ, какой-нибудь баронет или что-то подобное. После этого слова ставится фамилия - "лорд Байрон", например. Что же касается сэров (если это не просто вежливое обращение к любому человеку мужского пола), то они бывают двух видов: мелкие аристократы-землевладельцы (например, сэр Генри, наследник Баскервиль-холла) или люди совсем не аристократического происхождения, которым присвоен монархом рыцарский титул за заслуги перед отечеством (сэр Брайан Мэй, сэр Пол Маккартни и сэр Майкл Джаггер тому пример). После слова "сэр" ставится имя. Сэр - не лорд, а лорд - не сэр. Лорд может быть пэром, потому что пэры Англии - это и есть ее высшие круги, ее самые выдающиеся аристократы. Запутались? Британия, сэр!
имена, классовая система, общество


мадам Помфри
Madam Pomfrey

Сотрудница школы.

Имя ее, как мы узнаем позже, - Поппи, то есть Мак. Еще одно цветочное имя, к тому же взято название цветка, непосредственно связанного с медицинскими манипуляциями. В школе, как мы, опять же, узнаем позже, она занимает должность начальницы медпункта, Matron. Такая должность есть в любой школе пансионатного типа. А поскольку мадам Помфри не преподаватель, то и почетный титул профессора ей не положен.
имена, школа


Годрикова Впадина
Godric's Hollow

Место рождения Гарри Поттера.

В общем-то, место скорее называется Годриковой Лощиной. Находится оно в роулинговской версии Великобритании, как предполагают, то ли на западе Англии (где-то в районе Бристоля, см. далее), то ли уже в Уэльсе. Имя Годрика Гриффиндора несколько сбивает с толку: имя у него имеет вполне германский, т.е. англосаксонский вид, а фамилия Gryffindor очень похожа на валлийскую (сравнить хотя бы с именем известного валлийского исторического деятеля - Llywelyn ap Gruffydd). Поэтому оба предположения насчет территориального расположения этой деревни кажутся одинаково обоснованными.

На самом деле, это название для английского уха скорее всего звучит довольно забавно. Однако Британия, и в особенности Англия - это, по замечанию американского этнографа Билла Брайсона, страна безумных топонимов. Scratchy Bottom, Sockburn, Shellow Bowells и West Stuttering - это реально существующие названия. В примерном переводе - Зад-Чесучий, Носкожогово, Верхние Кишки и Западное Заиканское. (На самом деле все это не так, но такое толкование - первое, что приходит в голову при виде этих названий; то, что у них есть почтенная и совсем не смешная этимология, приходит в голову вторым.)
топонимы


Лили и Джеймс
Lily and James

Родители Гарри Поттера.

У мамы и папы Гарри очень хорошие, приятные имена с весьма положительными коннотациями. Джеймс - одно из самых популярных имен в англоязычном мире вот уже несколько десятилетий, и в своей полной форме (не Джим или Джейми, а именно Джеймс) навевает ассоциации и с королями, которых в нашей историографии принято именовать Иаковами, и, может быть, с Бондом. Джеймсом Бондом, да и вообще - это очень благородно звучащее имя. А Лили - еще одно ботаническое имя - имеет прозрачнейшую связь с цветком, который является символом чистоты как минимум для всего исторически христианского мира. Само по себе это имя вполне обычное, без изысков - в отличие, как помните, от имени ее сестры.
имена


Хагрид
Hagrid

Великан на мотоцикле.

Как мы узнаем позже, Хагрид - это не имя, а фамилия, зовут его Рубеус; но все, даже Дамблдор, всегда называют великана просто Хагрид. Имя это созвучно слову hag, "ведьма", а также более редкому hagridden, "замученный, уставший", в особенности "плохо спавший" (из-за похмелья, намекает нам Ро в интервью). Этот весьма колоритный персонаж имеет и очень яркую речевую характеристику: это первый из встреченных нами волшебников, кто говорит с каким-то явным региональным акцентом. По-русски такую региональную окраску приходится передавать просторечной лексикой, как и было сделано (правда, надо учитывать, что в оригинале Хагрид не мнется, заполняя паузы невнятным "э-э-э", как он делает в переводе). Соответственно, мы сразу понимаем, что в отличие от первых двоих, этот волшебник занимает на общественной лестнице гораздо менее высокую ступень: региональный акцент, да еще и сильный, - для британца стопроцентный индикатор, который позволяет понять место человека не только горизонтально, т.е. географически, но и вертикально, т.е. классово. Чем выше класс, тем меньше диалектных черт. (Впрочем, у совсем высших кругов намечается нечто вроде собственного социолекта, но об этом мы еще поговорим.) Что касается Хагрида, то, согласно тем же интервью, его акцент - это эхо собственного детства Роулинг, проведенного на юго-западе Англии. В фильме он говорит именно так. Ассоциации с юго-западным акцентом (а это графства Сомерсет, Девон, Дорсет, Корнуолл) у носителей английского в целом положительные: это деревенский, простой, приятный выговор.
имена, языковая игра, классовая система


размером с крышки от мусорных баков
dustbin lids

Ладони Хагрида такого размера.


Will Matthews
Это, конечно, не те мусорные баки, что стоят в наших дворах. Такие, как используют на Западе, вы могли видеть в фильме "Дневник Бриджит Джонс", где как раз такая крышка пошла в ход как оружие во время драки Дэниела Кливера с Марком Дарси, а также на концертах коллектива "Stomp".
быт


Бристоль
Bristol

Над ним летели на мотоцикле Хагрид и спящий Гарри.


Индустриальный портовый город на юго-западе Англии. Согласно "Лексикону", там работал папа Дж.К.Р., инжереном на авиационном заводе. На карте отмечен и Саррей, чтобы можно было представить себе маршрут полета.
география


карта лондонской подземки
perfect map of the London Underground

Такой затейливой формы шрам у Дамблдора.


Лондонское метро весьма протяженное - самое длинное в мире, 408 км путей и 275 станций. Также одно из старейших в мире - первые поезда пошли в 1863 году, с 1890 года они ходят на электричестве. Нас, впрочем, интересует не его славная история, а его конфигурация - и тут можно заметить, что карта весьма условна, она на самом деле не отражает реальной топографии. Создана она была в 1931 году, отсюда и ее характерный дизайн, близкий к стилю ар-деко.
Лондон


перед приходом молочника <...> выставить за [дверь] пустые бутылки
put out the milk bottles

Тетя Петуния привычно открыла дверь, а там...

barp of Flickr.com

barp of Flickr.com

Ian G. Hardie

В небольших британских городах молоко доставляют на дом. Молочник развозит полные бутылки согласно заказу рано-рано утром и просто ставит их на порог; а хозяева дома - обычно с вечера, но кто-то и утром - выставляют за дверь пустые, предварительно их помыв, и молочник их забирает и везет обратно на ферму. Таким образом осуществляется круговорот молочных бутылок в природе. Обычно они бывают литровые, пинтовые или квартовые, а жирность молока кодируется цветом одноразовой крышечки из фольги.
быт


Назад

К оглавлению

Вперед

Hosted by uCoz